J’peux pas te parler, je suis dans le rush. Je suis hyper speed, là!

J’ai uploadé une photo de profil sur mon Facebook.

Je suis tired. 

Je ne care pas. (I don’t care.)

Знакомьтесь, это – franglais (франглийский).

На этом языке сейчас говорит немалый процент франкофонов. Зачастую, чтобы понять общее содержание разговоров на французском интернет-форуме не обязательно знать сам французский. Oh my God, all right, peace and love, yes, shut up и, пожалуй, самое употребляемое ругательство пестрят французскую речь. Пестрят настолько, что лингвистам придется скрежеща зубами внести их в ближайшие редакции словарей современного французского языка.

И это всё притом, что Франция – одна из немногих стран, ставящая в своей лингвистической политике цель поддерживать первенство французского языка. Есть даже специальная организация La délégation générale à la langue française et aux langues de France, где выдумывают французские слова для обозначения новых реалий. И кое-какого успеха они добились: например, слово компьютер появился во Франции под гордым именем ordinateur.

Другие их инициативы прижились не столь хорошо, однако пыла их это не убавляет. Учитывая, что, например, слову hashtag они предлагают изящный эквивалент mot-dièse, эти усилия заслуживают аплодисментов. Не менее импонирует тот факт, что охотой на ведьм они, всё же, не занимаются. Если слову нет подходящей замены, его пропускают в неизменном виде (с пометкой «Шишков, прости, не знаю как перевести»).  Результаты работы языковой таможни Франции публикуются на сайте http://www.culture.fr/franceterme.

И всё же, почему столь озабоченные сохранением своего языка французы используют англицизмы где ни попадя? Причины те же, что и у всего мира – жесткое доминирование английского в области научных публикаций, кино и музыки, а самое главное – его престижность. Француз, употребляющий в речи английские слова, чувствует себя на пару сантиметров выше. При этом неважно составляет ли он фразу на 70% из английской лексики, говорит avion se crache или нечто вроде «Дайте, пожалуйста, булочку and чай , ничего, что я по-английски?».

Может быть эта тенденция не так уж и плоха. В конце концов, английский и французский имеют 27% общей лексики. Многие когда-то заимствованные англичанами слова сейчас возвращаются во французский в новой форме. И что ещё сказать этим репатриантам, кроме как Longtemps, pas voir (Long time, no see)?

Автор: Мария Рыжова