UndeclaredСамая интересная часть любого языка – это его устоявшиеся выражения. Всегда интересно как далеко людей может завести воображение. Фразеологизмы – это, как секретные коды, пойди догадайся, что означает “это ещё бабушка надвое сказала”, не зная наперед смысл этой фразы.

Вот небольшой список некоторых забавных французских фразеологизмов:

raconter des salades (дословно: рассказывать салаты) – то, что мы по-русски называем вешать лапшу на уши.

  – J’ai maitrisé le français dans un jour.
– Arrêtez de raconter des salades.
(- Я выучил французский за день.
– Хватит мне лапшу на уши вешать.)

la moutarde me/lui monte au nez (дословно: горчица поднимается к моему/его носу) – злиться.

Если вы не любитель горчицы, вы даже увидите в этой фразе смысл.

Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez!
(Видно, как она злится, когда её дразнят.)

partir en cacahuète (дословно: уехать на арахисе) если это красочное французское выражение кажется вам странным, знайте, что его ближайший русский эквивалент – “пойти коту под хвост”. Сложно сказать какое из них страннее.

Tout est parti en cacahuète!
(Всё пошло коту под хвост!)

с’est la fin des haricots (дословно: это конец фасоли) Эту довольно смешную фразу по идее, следует произносить в крайне драматической ситуации, когда вы понимаете, что хуже уже некуда. Её примерный русский эквивалент – “это последняя капля”.

en faire un fromage (дословно: сделать из этого сыр) – французский вариант выражения “делать из мухи слона”.
Вряд ли кого-то удивит, что в роли главного героя здесь не мухи и слоны, а сыр 😉

Tu en fais un fromage!
(Ты делаешь из мухи слона.)

sans crier gare – без предупреждения. Если вы пытаетесь понять причём тут вокзал (la gare), можете сильно не беспокоиться, в данной фразе, gare – это не вокзал, это устаревшее междометие.

Il est parti sans crier gare.
(Он уехал без предупреждения.)

sous l’eau (дословно: под водой) – находиться в состоянии аврала.

Pardon je te réponds tard mais je suis SOUS L’EAU.
(Извини, я поздно отвечаю, но у меня ) Если знакомый француз написал вам нечто подобное не спешите делать поспешные выводы: он не занимается дайвингом, у него всего лишь завал на работе.

Je dis ça, je dis rien (дословно: я говорю это, я ничего не говорю) – ничего такого не хочу сказать, но…
Рецепт её употребления очень прост: скажите что-то неприятное собеседнику, добавьте je dis ça, je dis rien и он даже оскорбиться не сможет, вы ведь добавили “волшебную” фразу!

Il faut que tu fasse un régime. Enfin, je dis ça, je dis rien.
(Ничего такого не хочу сказать, но надо бы тебе сесть на диету.)

appeler un chat un chat (дословно: называть кошку кошкой) – надо называть вещи своими именами.

– Attends, tu veux vraiment dire qu’il est stupide?!
 – Écoute, il faut appeler un chat un chat.
(- Постой, ты серьёзно хочешь назвать его тупым?
– Послушай, надо называть вещи своими именами.)

peigner la girafe (дословно: расчёсывать жирафа) – выполнять бессмысленную работу.

Arrêtez de peigner la girafe !