Французский не зря считается языком дипломатии. В этом языке очень много слов и устоявшихся выражений, чтобы говорить о мыслительной деятельности и разговоре.

Сегодня познакомимся с некоторыми выражениями, используемыми, чтобы описать разговор:

1

Mettre quelque chose sur le tapis (дословно: положить что-то на ковёр) – начать разговор на какой-либо сюжет

Pendant le déjeuner, il vaut mieux ne pas mettre une question politique sur le tapis.

Во время обеда лучше не затрагивать тему политики.

2

Revenir à ses moutons (дословно: вернуться к своим баранам) – вернуться к изначальной теме разговора

Après cette parenthèse historique, revenons à nos moutons.

Давайте вернёмся к нашей теме после этой исторической паузы.

3

Changer de disque (дословно: сменить диск) – сменить пластинку, поговорить о чём-то другом

Ça fait 3 fois que tu racontes la même histoire. Change de disque.

Ты рассказываешь эту историю уже в третий раз, смени пластинку!

4

Un dialogue de sourds  (дословно: диалог глухих) – диалог в котором собеседники не слышат друг друга

Les homes politiques ont souvent des dialogues de sourds.

Политики часто ведут диалоги глухих.

5

Les oreilles ont dû  te siffler – говорится кому-то, о ком говорили в его отсутствие. По-русски мы обычно говорим: «тебе не икалось?».

Avec tes parents, on a beaucoup parlé de toi, les oreilles ont du te siffler.

Мы с твоими родителями много о тебе говорили, тебе не икалось?

6

Reveiller les vieux démons (дословно: разбудить старых демонов) – затронуть в разговоре забытую, но опасную тему, которая может привести к плохим последствиям

La conversation est tombée sur la guerre d’Algérie à laquelle mes oncles ont participé. Cela a réveillé les vieux démons.

Разговор перешёл на войну с Алжиром, в которой участвовали мои дяди. Это разбудило старые обиды.