Французский не зря считается языком дипломатии. В этом языке очень много слов и устоявшихся выражений, чтобы говорить о мыслительной деятельности и разговоре.
Сегодня познакомимся с некоторыми выражениями, используемыми, чтобы описать разговор:
1
Mettre quelque chose sur le tapis (дословно: положить что-то на ковёр) – начать разговор на какой-либо сюжет
Pendant le déjeuner, il vaut mieux ne pas mettre une question politique sur le tapis.
Во время обеда лучше не затрагивать тему политики.
2
Revenir à ses moutons (дословно: вернуться к своим баранам) – вернуться к изначальной теме разговора
Après cette parenthèse historique, revenons à nos moutons.
Давайте вернёмся к нашей теме после этой исторической паузы.
3
Changer de disque (дословно: сменить диск) – сменить пластинку, поговорить о чём-то другом
Ça fait 3 fois que tu racontes la même histoire. Change de disque.
Ты рассказываешь эту историю уже в третий раз, смени пластинку!
4
Un dialogue de sourds (дословно: диалог глухих) – диалог в котором собеседники не слышат друг друга
Les homes politiques ont souvent des dialogues de sourds.
Политики часто ведут диалоги глухих.
5
Les oreilles ont dû te siffler – говорится кому-то, о ком говорили в его отсутствие. По-русски мы обычно говорим: «тебе не икалось?».
Avec tes parents, on a beaucoup parlé de toi, les oreilles ont du te siffler.
Мы с твоими родителями много о тебе говорили, тебе не икалось?
6
Reveiller les vieux démons (дословно: разбудить старых демонов) – затронуть в разговоре забытую, но опасную тему, которая может привести к плохим последствиям
La conversation est tombée sur la guerre d’Algérie à laquelle mes oncles ont participé. Cela a réveillé les vieux démons.
Разговор перешёл на войну с Алжиром, в которой участвовали мои дяди. Это разбудило старые обиды.
Свежие комментарии